Sujet: La VOST (version originale sous-titrée) Mar 14 Mai 2013 - 2:05
Voilà un p'tit topic pour nous remuer un peu le popotin:
Regardez-vous vos films / séries en VOST? Si oui: quels en sont les avantages selon vous? Si non: pourquoi préférez vous la VF?
--------
Moi je regarde autant que possible en VOSTFR, parce que je trouve que ça permet d'avoir un réél avis sur le jeu des acteurs. Parce que je trouve que c'est un peu fort de café de dire que Machin est un excellent acteur si on n'a jamais entendu le son de sa voix. En VF, on juge le jeu des doubleurs pas le jeu des acteurs.
D'autant que parfois le doublage est vraiment mauvais, d'autres fois on perd le dialogue d'origine et de bonnes expressions intraduisibles en français. Enfin ça c'est ce dont je peut juger quand le film est en anglais ou en espagnol, parce qu'à ce moment là je le comprend. Pour toutes les autres langues, c'est juste pour le point numéro un: le jeu des acteurs.
Troisième point: la VOST c'est pour moi un moyen comme un autre de faire travailler mon anglais ou mon espagnol.
Seul inconvénient pour moi: ben les sous titres, justement, parfois la traduction est mauvaise, d'autres fois ils sont illisibles (comme ceux du film Possession que j'ai vu avec Alva, je pouvais tout juste lire tellement c'était écrit petit), et d'autres fois encore, ils passent trop vite, donc pas le temps de tout lire, donc retour en arrière pour re-re-re-lire...
Mais bon, je préfère quand même la VOST.
kyungjin Prononcez "kyungjin"
Nombre de messages : 1258 Age : 50
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Mar 14 Mai 2013 - 2:47
Beh... Pareil pour les mêmes raisons. Moi y a qu'en anglais que je peux juger de la pertinence de l'adaptation. Il y a des fois des gros raccourcis dans les sous-titres.
On a quand même la chance d'avoir globalement de bons doublages en France. En général, les dessins animés ça ne me gêne pas de les regarder en français, parce que là le jeu d'acteur entre moins en ligne de compte, on peut apprécier le jeu du doubleur, qu'il soit français ou autre. Sauf les DA asiatiques. Je trouve les voix rarement bonnes, en particulier les voix d'enfants, pis y a des intonations dans les langues asiatiques qui apportent un supplément.
Le français étant peut-être la langue la moins accentuée et chantante, le pire (pour tout film ou série) est de regarder une VF après avoir vu la VO, ça parait d'une platitude...
Keagan Admin
Nombre de messages : 12008 Age : 36
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Mar 14 Mai 2013 - 3:06
Je te rejoins pour les dessins animés, VO ou VF c'est selon l'envie du moment. Mais je suis aussi d'accord pour les animes japonais, dont je ne supporte juste pas du tout la VF.
Puis carrément, regarder une VF après une VO... La dernière c'était Tucker and Dale, avec Alva (il passait à la télé, donc en VF), on a juste arrêté de le regarder tellement ça nous paraissait plat après avoir vu la VO.
D'ailleurs en parlant de la télé, j'ai oublié de dire que systématiquement je mets mes programmes en VOSTFR quand c'est disponible (suffit d'aller dans audio et de choisir anglais, après tous les programmes se mettent automatiquement en VO quand elle est dispo), et après y'a plus qu'à activer les sous-titres, malheureusement pas toujours au point. Du genre par exemple, pour The Big Bang Theory, c'était disponible en VO mais les sous titres chiaient dans la colle, complètement illisibles.
A.H. Admin
Nombre de messages : 10610 Age : 36
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Mar 14 Mai 2013 - 12:31
Je regarde le plus possible de VOST pour les mêmes raisons.
Cela dit, comme le dit kyungjin y'a quand même des doubleurs excellents, et c'est un boulot vraiment intéressant et plus difficile qu'il n'y paraît. Par exemple, les Simpson pour moi les meilleures voix sont les VF, niveau acteurs j'adore les doubleur-se-s de Bruce Willis, d'Angelina Jolie, d'Eddie Murphy, de Jim Carrey...entre autres, qui font vraiment un travail exceptionnel et qui selon moi retranscrivent vraiment bien le jeu des acteurs, si ce n'est encore mieux.
Donc voila, dans tous les cas si j'ai vu un film en VF, j'aime le revoir en VOST pour comparer, mais je reconnais qu'il y a aussi de très bonnes VF.
kerby
Nombre de messages : 2920 Age : 50
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Mar 14 Mai 2013 - 12:42
Je préfère de loin la VOSTF juste pour l'intensité des dialogues, les jeux de mots, toutes ces petites subtilités que le doublage Français de nos jours perd. Par exemple pour la série supernatural, je l'avais commencée en VF et suite à l'arrêt de la série sur M6 je me suis mis à DL les autres saisons en VOSTF et un jour j'ai revu des épisodes en Français et ça m'a choqué à quel point les dialogues avaient perdus en intérêt.
Après quand je dit le doublage de nos jours c'est pour ne pas cataloguer dedans les vieilles séries style amicalement votre, starsky & hutch etc ...... qui elles avaient de grands comédiens au doublage et surtout qu'à l'époque ils étaient plus libre d'adapter les dialogues. Un charme perdu aujourd'hui dans les VF
OKKVLT
Nombre de messages : 166 Age : 355
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Mar 14 Mai 2013 - 19:20
J'apprécie beaucoup de visionner mes films et séries en VOSTFR car durant des années, j'ai visionner des drama japonais, anime et film et de se point de vue j'ai pu amélioré mon japonais. Après je trouve intéressant de visionner d'abord ces films en VF et ensuite en VOSTFR suivent les préférences car bien sur c'est plus appréciable de pouvoir comparer, mais bon c'est aussi très judicieux de voir un film en VOSTFR quand on veut amélioré son niveau de langue..
TheBoogieNovice
Nombre de messages : 411 Age : 34
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Jeu 16 Mai 2013 - 2:48
Très franchement, j'essaye de regarder le plus possible en VF, pour ne rien vous cacher... Hé oui, honte à moi !!
En fait, je suis bien conscient que le jeu des acteurs repose aussi beaucoup sur leur diction et que, par conséquent, un doublage le détériore. Néanmoins, je suis un flemmard sans nom, au point de ne pas avoir le courage de lire les sous-titres.
En plus, je trouve ça réellement gênant de lire : on se détache un peu du film en se focalisant uniquement sur les sous-titres. Je veux dire que j'arrive pas à m'immerger dans l'ambiance du film et lire à la fois...
Et puis bon, je trouve que les doublages français sont pas si mal que ça. Quand on regarde une VFQ par rapport à une VFF il n'y a pas photo : les québecois ne mettent aucune intonation (sans doute pour cacher leur accent ) c'est d'une platitude horrible et chiante. Les doubleurs français arrivent quand même à animer les discussions et à décrire des sentiments avec différentes intonation (cf. les voix célèbres déjà citées et plein d'autres encore).
Cependant, il arrive d'avoir des films où le doublage est vraiment dégueulasse, ou des films qui, en VO, contiennent plusieurs langues ou ont un réel travail linguistique. Dans ces cas là, bien sûr, une VO s'impose.
Et par ailleurs, quitte à avoir des sous-titres, j'hésite toujours à en prendre des français ou des anglais. En effet, quand on voit la qualité des sous-titres actuels, on se rend compte que la traduction ne colle pas toujours bien (c'est le moins que l'on puisse dire). Du coup, pour apprendre la langue, c'est pas si tip-top que ça ; mieux vaut prendre des sous-titres anglais qui correspondent bien à ce que l'on entend pour se familiariser à la compréhension orale. (En tout cas pour moi qui ai plus de difficulté dans ce domaine plutôt qu'en grammaire ou vocabulaire.)
Wawash
Nombre de messages : 2940 Age : 37
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Jeu 16 Mai 2013 - 11:50
Quand c'est en anglais je peux regarder en VO tout court, mis à part si c'est des acteurs avec des pires accents quoi Par contre j'aime bien regarder une deuxième fois et mettre en allemand avec les sous titres pour entraîner mon allemand.
Mélodie
Nombre de messages : 671 Age : 222
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Sam 18 Mai 2013 - 23:56
J'aime beaucoup le VOST, car on plonge plus aisément dans l'univers du film : la langue participe beaucoup plus : les vrais mots, les expressions et même la musique des mots, des phrases : ca compte selon moi pour entrer dans l'univers du film.
Ensuite, on entend la vraie voix des acteurs, ce qui n'est pas négligeable et ca évite les problèmes de doublage parfois.
Troisième point : ca me fait bosser, quand c'est de l'anglais notamment, ma compréhension de la langue,
Keagan Admin
Nombre de messages : 12008 Age : 36
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée) Dim 9 Juin 2013 - 15:16
UP! Je viens de voir ça, vidéo de Durendal, et il dit bien tout ce que je pense (et ce qu'ajoutait Alva, aussi):
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: La VOST (version originale sous-titrée)